Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

traditions of the past

  • 1 традиции прошлого

    Русско-английский политический словарь > традиции прошлого

  • 2 П-38

    ПО СТАРОЙ ПАМЯТИ PrepP Invar adv fixed WO
    (to do sth.) because of pleasant or sentimental memories of times past ( usu. related to an old friendship, an old love, or old traditions)
    (occas., to do sth.) as a result of a routine one followed in the past
    for old times' (timers, memories') sake
    (in limited contexts) by (from) force of habit force of habit (makes s.o. do sth.) out of old habit.
    (Кай:) Появилась в половине одиннадцатого... Вся в снегу. «Приюти, говорит, по старой памяти - девочка у меня в пути захворала...» (Арбузов 2). (К:) She turned up at ten-thirty... She was covered with snow. "Take me in-for old times' sake," she said. "My little girl fell ill on the journey.." (2a).
    «Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?» (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?" (2a).
    Аннушка:)...Вы меня любили прежде, - хоть по старой памяти скажите, отчего я вам опротивела (Островский 8). (A.:) You loved me once. For old memories' sake tell me why you despise me now! (8a).
    По старой памяти потянуло меня на Старую площадь (Зиновьев 2). Force of habit pulled me back to the Old Square (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-38

  • 3 по старой памяти

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to do sth.) because of pleasant or sentimental memories of times past (usu. related to an old friendship, an old love, or old traditions); (occas., to do sth.) as a result of a routine one followed in the past:
    - for old times' (timers, memories') sake;
    - [in limited contexts] by (from) force of habit;
    - force of habit (makes s.o. do sth.);
    - out of old habit.
         ♦ [Кай:] Появилась в половине одиннадцатого... Вся в снегу. "Приюти, говорит, по старой памяти - девочка у меня в пути захворала..." (Арбузов 2). [К:] She turned up at ten-thirty... She was covered with snow. "Take me in-for old times' sake," she said. "My little girl fell ill on the journey (2a).
         ♦ "Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?" (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?" (2a).
         ♦ [Аннушка:]...Вы меня любили прежде, - хоть по старой памяти скажите, отчего я вам опротивела (Островский 8). [A.:] You loved me once. For old memories' sake tell me why you despise me now! (8a).
         ♦ По старой памяти потянуло меня на Старую площадь (Зиновьев 2). Force of habit pulled me back to the Old Square (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по старой памяти

  • 4 П-231

    ДЕЛАТЬ ПОГОДУ coll VP subj: human, concr, or abstr, usu. pi often neg) to have the deciding influence on sth., be of primary importance: Х-ы делают погоду = Xs have (play) the leading (key, crucial) role (in sth.) (of people only) Xs carry (have) weight (in limited contexts) Xs call the shots (the tune) (in refer, to the moral, intellectual etc atmosphere in some organization, within some group etc) Xs create the climate
    Neg Х-ы не делают погоды = Xs don't count
    Xs cut no ice.
    У нас отсутствуют нравственные принципы и традиции, по которым какая-то влиятельная категория лиц отдает предпочтение действительно более ценным и талантливым продуктам творчества... Лишь единицы оказываются способными противостоять этой ситуации. А они не делают погоды (Зиновьев 1). "We lack any moral principles or traditions under which some influential group of people would give priority to any really worthwhile and talented creative products....There are only a few isolated individuals who are able to withstand this situation. And they don't create the climate" (1 a).
    Среди людей, крутившихся тогда у Маяка (coll = площади Маяковского), много ещё было всякого рода неомарксистов и неокоммунистов, однако они уже не делали погоды. Эта тенденция отмирала, уходила в прошлое... Власти давно не считались с авторитетами, вывешенными на партийном фасаде, а исходили из своих конъюнктурных соображений (Буковский 1). Among the people circulating in Mayakovsky Square at that time were a lot of neo-Marxists and neo-Communists of various kinds, but they no longer counted. That tendency was dying out and receding into the past....The authorities had long since ceased to take note of the prophets displayed on the party facade and were guided by considerations of their own self-interest (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-231

  • 5 делать погоду

    [VP; subj: human, concr, or abstr, usu. pi; often neg]
    =====
    to have the deciding influence on sth., be of primary importance:
    - X-ы делают погоду Xs have (play) the leading (key, crucial) role (in sth.);
    - [of people only] Xs carry (have) weight;
    - [in limited contexts] Xs call the shots (the tune);
    - [in refer, to the moral, intellectual etc atmosphere in some organization, within some group etc] Xs create the climate;
    || Neg X-ы не делают погоды Xs don't count;
    - Xs cut no ice.
         ♦ У нас отсутствуют нравственные принципы и традиции, по которым какая-то влиятельная категория лиц отдает предпочтение действительно более ценным и талантливым продуктам творчества... Лишь единицы оказываются способными противостоять этой ситуации. А они не делают погоды (Зиновьев 1). "We lack any moral principles or traditions under which some influential group of people would give priority to any really worthwhile and talented creative products....There are only a few isolated individuals who are able to withstand this situation. And they don't create the climate" (1a).
         ♦ Среди людей, крутившихся тогда у Маяка [coll = площади Маяковского], много ещё было всякого рода неомарксистов и неокоммунистов, однако они уже не делали погоды. Эта тенденция отмирала, уходила в прошлое... Власти давно не считались с авторитетами, вывешенными на партийном фасаде, а исходили из своих конъюнктурных соображений (Буковский 1). Among the people circulating in Mayakovsky Square at that time were a lot of neo-Marxists and neo-Communists of various kinds, but they no longer counted. That tendency was dying out and receding into the past....The authorities had long since ceased to take note of the prophets displayed on the party facade and were guided by considerations of their own self-interest (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать погоду

  • 6 теряться

    1) (сов. потеря́ться, затеря́ться) ( быть утерянным) be lost; (о вещи тж.) get lost, be mislaid
    2) (сов. потеря́ться) ( терять ориентацию) lose one's way / bearings; (о ребёнке и т.п.) be / get lost
    3) (сов. потеря́ться, затеря́ться) (исчезать из виду; оказываться незаметным) disappear; be lost (to view)

    теря́ться в толпе́ — disappear [be lost] in the crowd; (намеренно тж.) mix / mingle with the crowd

    теря́ться вдали́ — be lost to view in the distance

    дереву́шка теря́лась среди́ холмо́в — the village was lost / hidden among the hills

    4) (сов. растеря́ться) ( смущаться) be confused / confounded; be at a loss

    теря́ться от неожи́данности — be taken aback

    не теря́ться — keep one's head, remain undaunted

    5) тк. несов. ( постепенно утрачиваться) fail, decline, weaken; go, vanish, disappear

    теря́ется жи́вость движе́ний — smb's agility is declining

    теря́ется па́мять — smb's memory is failing

    теря́ются тради́ции — traditions are going [disappearing]

    6) страд. к терять
    ••

    теря́ться в дога́дках — be lost in conjectures; be at a loss

    теря́ться в века́х (во мгле веко́в) — be lost / hidden in the mists of time [the past]

    чьи-л следы́ затеря́лись — the trace of smb was lost

    Новый большой русско-английский словарь > теряться

  • 7 абсолютизировать

    перевод на английский - см. примеры

    Принцип самоопределения не следует абсолютизировать. — The principle of self-determination should not be seen in absolute terms.

    Абсолютизация традиций - мол, надо только восстановить хорошо забытое прошлое, и тогда все нормально — это заблуждение. — Seeing traditions as a cure-all / overemphasizing / making a fetish of traditions, as though we only need to restore the well-forgotten past and everything will be fine, is an illusion/wishful thinking.

    Русско-английский словарь общей лексики > абсолютизировать

См. также в других словарях:

  • The Benedictine Order —     The Benedictine Order     † Catholic Encyclopedia ► The Benedictine Order     The Benedictine Order comprises monks living under the Rule of St. Benedict, and commonly known as black monks . The order will be considered in this article under… …   Catholic encyclopedia

  • The Canadian Guards — Infobox Military Unit unit name= Canadian Guards caption= Cap badge of the Canadian Guards dates= 1953–1970 country= Canada branch= Army type= Foot Guards size= Two battalions garrison= command structure= Royal Canadian Infantry Corps ceremonial… …   Wikipedia

  • Traditions and student activities at the University of Southern California — The University of Southern California has a large and diverse set of traditions and student activities. Traditions* USC s official fight song is Fight On , which was composed in 1922 by USC dental student Milo Sweet (with lyrics by Sweet and Glen …   Wikipedia

  • The University of Pennsylvania Band — (commonly known as the Penn Band, or its vaudeville esque performance moniker The Huge, the Enormous, the Well Endowed, Undefeated, Ivy League Champion, University of Pennsylvania Oxymoronic Fighting Quaker Marching Band) is among the most active …   Wikipedia

  • The Irish (in Countries Other Than Ireland) —     The Irish (in countries other than Ireland)     † Catholic Encyclopedia ► The Irish (in countries other than Ireland)     I. IN THE UNITED STATES     Who were the first Irish to land on the American continent and the time of their arrival are …   Catholic encyclopedia

  • The Vatican —     The Vatican     † Catholic Encyclopedia ► The Vatican     This subject will be treated under the following heads:     I. Introduction; II. Architectural History of the Vatican Palace; III. Description of the Palace; IV. Description of the… …   Catholic encyclopedia

  • Traditions and student activities at MIT — The traditions and student activities at the Massachusetts Institute of Technology encompass hundreds of student activities, organizations, and athletics that contribute to MIT s distinct culture. Contents 1 Traditions 1.1 Brass Rat 1.2 Tim the… …   Wikipedia

  • The Green (Dartmouth College) — The Green (formally the College Greencite web | url = http://www.dartmouth.edu/ deancoll/documents/handbook/rules regs/use coll green.html | title = Use of the College Green and Campus Grounds | work = The Student Handbook | publisher = Dean of… …   Wikipedia

  • The NoZe Brotherhood — The Noble NoZe Brotherhood, Congress Photo for The Rope, Spring 2006 The NoZe Brotherhood is a collegiate secret society at Baylor University. Founded in Brooks Hall in 1924, the society was originally formed as a joke regarding Leonard Shoaf, a… …   Wikipedia

  • The Blessed Virgin Mary —     The Blessed Virgin Mary     † Catholic Encyclopedia ► The Blessed Virgin Mary     The Blessed Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God.     In general, the theology and history of Mary the Mother of God follow the… …   Catholic encyclopedia

  • The Counter-Reformation —     The Counter Reformation     † Catholic Encyclopedia ► The Counter Reformation     The subject will be considered under the following heads:     I. Significance of the term II. Low ebb of Catholic fortunes III. St. Ignatius and the Jesuits,… …   Catholic encyclopedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»